Thứ Hai, 8 tháng 8, 2011

27 Tiếng Anh bài 22: “not until … that”

Tiếng Anh bài 22: “not until … that” In Email
Hôm nay có một bạn đọc hỏi một câu về tiếng Anh mà tôi thấy có thể bàn qua một chút. Đó là cấu trúc “not until …”

Bạn đọc hỏi như sau:
Trong sách dạy tiếng Anh có cấu trúc câu:

It + be not until + time +  that + subject + V


trong khi em đọc sách tham khao từ "that" co thể bỏ đi được và nghĩa của câu vẫn không thay đổi. Nhưng khi lam bài Thầy giáo cho em làm sai câu đó. Như vậy là thế nào Thầy.

Câu như thế này đây Thầy:

 
It was not until six oclock that I go home last night.


Em viết là:

 
It was not until six oclock I got home last night.

Như vậy hai câu này đều dùng được hả Thầy.”

Tôi nghĩ câu đầu có lẽ bạn đọc thiếu chữ t, đáng lẽ phải là “It was not until six o’clock that I got home last night” (thì quá khứ) mới đúng văn phạm.
Theo tôi biết đây là cấu trúc “inversion” (tôi chưa biết dịch sang tiếng Việt mình là gì), mà theo đó, một trợ động từ (auxiliary verb) đặt trước một chủ thể của một mệnh đề qua nhiều cấu trúc khác nhau. Ví dụ như Have your colleagues arrived (thay vì hỏi have arrived your colleagues – chẳng ai nói như thế!) Một cấu trúc khá phổ biến là “trợ động từ + chủ thể” như:
Not until much later did I realize how difficult things were

Little did she realize the danger she faced

Not only did the patient lose memory, but he was nearly killed

Not a single word did he say

Ngoài ra, còn có cấu trúc inversion theo sau một trạng từ như:
Under the table was lying one of the most important documents

On the seat sat an enormous patient

hay viết theo kiểu báo cáo:

“What do you mean?” asked the patient

“I love you,” whispered Jane

Quay lại câu hỏi của bạn đọc, giữa 2 câu

(1) It was not until six oclock that I go home last night.




(2) It was not until six oclock I got home last night
Câu nào đúng hơn?  Tôi không thấy sách văn phạm tiếng Anh nói câu nào đúng hơn, nên tôi chỉ có thể nói theo kinh nghiệm cá nhân.  Kinh nghiệm tôi cho thấy cả hai câu đều đúng, vì tôi hay thấy người ta nói như thế và chính tôi cũng viết như thế.  Nhưng câu (1) có vẻ trang trọng (tức formal) hơn câu (2).  Trang trọng là vì có chữ that.  Khi nói, không cần phải có that, nhưng khi viết văn nghiêm chỉnh thì có lẽ cũng cần that.
http://nguyenvantuan.net/english/1146-tieng-anh-bai-22-not-until-that

Không có nhận xét nào: